亚州无码性爱在线|久久精品久噜噜噜久久|久久久久国产一区二区|久久天天躁狠狠躁夜夜不卡|国产一区二区三区精彩视频|久久香蕉99欧美精品亚洲|国产成人欧美一区二区三区在线|国产成人AV一区二区三区不卡

English

186-6608-0646

您現(xiàn)在的位置:首頁 ? 關(guān)于我們 ? 新聞資訊
新聞資訊

信息技術(shù)對翻譯帶來什么影響

發(fā)布時(shí)間:2021-05-11點(diǎn)擊:

    根據(jù)“翻譯能力”理論,巴黎口譯學(xué)派提出,語言知識、主題知識和百科知識是基礎(chǔ),專業(yè)翻譯方法是核心(lere,2001)。根據(jù)VermeerReiss的目的論,廣州翻譯公司實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部和之間的連貫需要語篇轉(zhuǎn)換能力和跨文化交際能力(Nord,2006:41~42)。文軍(2004:63)將翻譯能力概括為語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。目前,人們普遍認(rèn)為翻譯能力可分為語言知識與能力、翻譯知識與技能和通識教育。

    傳統(tǒng)的翻譯方法主要是手工翻譯。雖然簡單的人工翻譯,尤其是個(gè)人進(jìn)行的翻譯工作,可以充分顯示譯者的水平,但效率低下,成本高昂,無法與很多人合作。在信息技術(shù)的幫助下,翻譯活動(dòng)成為一個(gè)開放有序的過程,翻譯公司、譯者和客戶都可以參與其中。合作翻譯模式經(jīng)歷了從簡單的翻譯服務(wù)到包括寫作、產(chǎn)品本地化、資產(chǎn)管理等多種語言服務(wù),從單一的翻譯方式到語言服務(wù)公司,從紙筆翻譯實(shí)現(xiàn)方式到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,從單一的機(jī)器翻譯軟件到云平臺(tái)的轉(zhuǎn)變,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)集人力、物力、財(cái)力和技術(shù)于一體的復(fù)雜過程。

廣州知名度較大的翻譯公司

    在協(xié)作翻譯工具的基礎(chǔ)上通過翻譯云平臺(tái)加入項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)進(jìn)行管理,從而更好的協(xié)調(diào)不同譯者與翻譯項(xiàng)目、翻譯項(xiàng)目信息和語言資產(chǎn)之間的關(guān)系,作為譯者與協(xié)作翻譯平臺(tái)之間的橋梁,不同譯者之間實(shí)時(shí)共享翻譯信息,可以有效提高譯員的翻譯效率。同時(shí),通過協(xié)同翻譯中的術(shù)語檢測和識別,以及翻譯記憶的實(shí)現(xiàn),不僅可以提高譯者的翻譯效率,還可以有效解決翻譯內(nèi)容重復(fù)等問題,譯者之間的自我沖突和專業(yè)術(shù)語翻譯的不一致性。

    翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究的核心問題之一。中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭自古以來就沒有停止過。傳統(tǒng)翻譯研究以文學(xué)翻譯為對象,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更多的是圍繞文學(xué)翻譯的文本層面進(jìn)行定性的討論,所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括對等和動(dòng)態(tài)對等、文風(fēng)高雅、神似、轉(zhuǎn)譯等,就連福爾摩斯路線圖中的翻譯研究也沒有達(dá)到現(xiàn)代文體翻譯研究應(yīng)用的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)歷史范疇。在不同時(shí)期的社會(huì)背景下,人們的理解是不同的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出與具體的翻譯對象和時(shí)代背景密切相關(guān)。

    翻譯環(huán)境包括翻譯活動(dòng)所涉及的外部環(huán)境(社會(huì)環(huán)境)和完成翻譯工作的內(nèi)部環(huán)境(組織環(huán)境)。外部環(huán)境包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等。內(nèi)部環(huán)境包括公司部門組成、翻譯團(tuán)隊(duì)組成、翻譯使用的計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)軟硬件等。信息時(shí)代口譯員的翻譯設(shè)備和環(huán)境發(fā)生了巨大的變化,對于現(xiàn)代口譯員來說,計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、電子郵件、電子詞典、語料庫和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件已經(jīng)成為不可缺少的工具,傳統(tǒng)的口譯員使用內(nèi)部工具如紙張、筆和紙字典形成了鮮明的對比。

    影響翻譯內(nèi)部環(huán)境的IT指標(biāo)處于翻譯活動(dòng)的不同層次,即翻譯生產(chǎn)層次、資源管理層次和語言資產(chǎn)管理層次。文思海輝科技有限公司的語言服務(wù)平臺(tái)組成如圖4所示。在翻譯生產(chǎn)過程中,信息技術(shù)涉及到翻譯校對、工程測試、多語種桌面排版、翻譯項(xiàng)目管理、本地化測試和質(zhì)量保證等。廣州知名度較大的翻譯公司翻譯環(huán)境的信息化保證了翻譯過程的順利管理。資源管理是指借助信息技術(shù)對翻譯項(xiàng)目任務(wù)的內(nèi)外部相關(guān)方管理、任務(wù)分配、工作績效和工作時(shí)間管理。語言資產(chǎn)管理創(chuàng)建和應(yīng)用詞匯庫和翻譯記憶庫,構(gòu)成了通用語言服務(wù)企業(yè)的企業(yè)語言資產(chǎn)的核心,在實(shí)施和維護(hù)中處于優(yōu)先地位。信息技術(shù)對翻譯的外部環(huán)境有著更廣泛的影響。以互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能為代表的信息技術(shù)正在改變著全球經(jīng)濟(jì)、文化、科技、政治等各個(gè)領(lǐng)域。


專譯微信公眾號

專譯手機(jī)版網(wǎng)站