亚州无码性爱在线|久久精品久噜噜噜久久|久久久久国产一区二区|久久天天躁狠狠躁夜夜不卡|国产一区二区三区精彩视频|久久香蕉99欧美精品亚洲|国产成人欧美一区二区三区在线|国产成人AV一区二区三区不卡

English

186-6608-0646

您現(xiàn)在的位置:首頁 ? 關于我們 ? 新聞資訊
新聞資訊

英語翻譯公司對譯員翻譯質量的要求

發(fā)布時間:2021-04-23點擊:

    北京翻譯公司對譯員翻譯質量的要求一般可以概括為“準確、通順、易懂”。

    “準確”包括兩個方面:一是準確地反映原作的內容。所謂內容,是指原作者所敘述的事實,描寫的場景,闡明的道理,例舉的根據(jù),以及原作者在敘述、描寫、闡明和例舉過程中所表現(xiàn)出來的感情色彩,反映出來的思想內涵,要達到的目的,著意留給讀者的印象等。準確,同時要求上海英語翻譯公司的譯員做到忠實無誤地傳譯原作的全部內容,不能曲解、篡改、任意發(fā)揮、取舍和增刪,切忌漏譯和歪譯。

    二是準確地表現(xiàn)原語篇章的風格。所謂風格,主要指原作的語體風格和修辭風格。當然,這些是和時代風格和作者個人的語言風格分不開的。如魯迅先生所說,上海英語翻譯公司的譯員必須“保存著原作的豐姿”。上海英語翻譯公司的譯員不能“千篇一律、千人一面”地以自己的風格替代原作的風格,更不能亂譯。

    “通順”是指譯文語言流暢,邏輯結構清晰。要避免文理不通、結構混亂的現(xiàn)象,避免“前言不搭后語”的現(xiàn)象,不能死譯和硬譯。

    “易懂”是指上海英語翻譯公司譯員的譯稿要使用清楚流暢的現(xiàn)代語言,遣詞造句符合漢語規(guī)范,要避免語言生澀難懂的現(xiàn)象,不能濫用歐化的句子結構。

北京翻譯公司 排行

    作為英語翻譯公司的一名專業(yè)譯員平時生活工作中要養(yǎng)成良好的習慣,要求做到文字規(guī)范,書寫整潔,正確運用標點符號。

    作為一名優(yōu)秀譯員,在平時工作中要善于查閱各類相關的工具書。翻譯時必須查閱工具書,不能“望文生義”,有的時候,即使對自己認為很熟的詞,也不要輕信自己的“第一印象”,因為英語中一詞多義的現(xiàn)象極多;特別要強調查閱原文詞典的各類工具書,結合上下文辨析詞義,明確近義詞之間的細小差別。

    作為一名專業(yè)英語翻譯公司的從業(yè)人員,應該從以下五個方面提高自己的素質。第一、掌握更為系統(tǒng)的原語語言知識,并從翻譯角度進行英漢語言的對比研究。第二、提高漢語水平。第三、擴大社會文化知識面,豐富生活閱歷。第四、加強藝術修養(yǎng),提高鑒賞能力。第五,培養(yǎng)和提高抽象思維的能力。

    北京翻譯公司 排行的譯員的個人修養(yǎng)與文化水平直接體現(xiàn)在譯文的質量上,因此要長期從事這份職業(yè)必須從多方面入手,綜合性的提高各方面的素質,從而更好的勝任譯員的崗位。


專譯微信公眾號

專譯手機版網(wǎng)站