亚州无码性爱在线|久久精品久噜噜噜久久|久久久久国产一区二区|久久天天躁狠狠躁夜夜不卡|国产一区二区三区精彩视频|久久香蕉99欧美精品亚洲|国产成人欧美一区二区三区在线|国产成人AV一区二区三区不卡

English

186-6608-0646

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) ? 關(guān)于我們 ? 新聞資訊
新聞資訊

專利翻譯之——翻譯公司

發(fā)布時(shí)間:2020-08-31點(diǎn)擊:

各位親愛(ài)的同志們戰(zhàn)友們,大家好!我是影子,本周又和大家見(jiàn)面了,疫情之下我等草民也終日惶恐不安,希望大家一切順利,話不多說(shuō)上干貨。

上期我們提到,國(guó)內(nèi)從事專利翻譯的主要有兩種機(jī)構(gòu),專利代理所和北京翻譯公司,今天我們聊聊翻譯公司。至于專利代理所,我們后期會(huì)跟大家分享。

我國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯公司從事專利翻譯的時(shí)間不長(zhǎng)的,一方面可以從歷年P(guān)CT申請(qǐng)量(百度上很容易查到,我就不列了)看出,近些年P(guān)CT案件量持續(xù)走高,各大代理所在成本較低的城市紛紛成立分部,說(shuō)白了這些分部的主要工作就是翻譯。但是出于成本原因代理所仍然無(wú)法把所有PCT案子吃掉,因此翻譯公司有了可乘之機(jī)。

專業(yè)口譯

從2018年開(kāi)始筆者接觸到大量的翻譯公司“想成立專利部”、“咨詢專利翻譯的價(jià)格和流程”、“做專利培訓(xùn)課程”等等,但是回頭看看,幾乎沒(méi)有突圍成功的翻譯公司,從筆者開(kāi)始從事專利翻譯,簽過(guò)的合作合同不少于60個(gè),其中十分之9527都是躺尸的,大家自行腦補(bǔ)。

這也容易理解,翻譯公司存在相當(dāng)硬的硬傷,在我看來(lái)如這些硬傷無(wú)法解決掉,翻譯公司基本上無(wú)法在專利翻譯方面有所建樹(shù),關(guān)于翻譯公司的硬傷,且聽(tīng)我一一道來(lái):

1、對(duì)專利文本的特殊性和專利流程缺乏基本的了解,依然用通類翻譯的態(tài)度對(duì)待專利文本;筆者在從事專利翻譯的過(guò)程中不止一次遇到翻譯合作方基于“這是客戶的要求”、“客戶這么說(shuō)的”等說(shuō)法,而置文本中明顯不符合專利法規(guī)定的方面不顧,每當(dāng)這種時(shí)刻,我會(huì)默默的安靜5秒,然后原諒他;僅僅充當(dāng)譯員和客戶之間的傳話筒,是不可能做好專利翻譯的。要做專利翻譯,你就必須懂專利,再高級(jí)一點(diǎn),你必須有專利思維,你必須學(xué)會(huì)用專利人的思維去看待專利文本。

2、沒(méi)有專業(yè)的專利翻譯團(tuán)隊(duì),缺乏統(tǒng)一規(guī)范的專利翻譯流程管理。之前上海某翻譯公司期望筆者替公司組建專利翻譯團(tuán)隊(duì),工作職責(zé)包括:培訓(xùn)、維護(hù)客戶、管理項(xiàng)目、市場(chǎng),月薪還不錯(cuò),但是單單缺乏流程管理,實(shí)際上專利翻譯的專業(yè)性和技術(shù)性恰恰就在于流程。最終筆者也沒(méi)去這個(gè)公司,不是因?yàn)槠渌?,僅僅是因?yàn)榘l(fā)自內(nèi)心的覺(jué)得這個(gè)事在他那里干不成。

3、譯員穩(wěn)定性差。大多數(shù)翻譯公司的專利翻譯譯員為兼職譯員,甚至不少審校也是兼職人員(心是相當(dāng)大);現(xiàn)在的情況是,市場(chǎng)上不缺好譯員,而是翻譯公司根本無(wú)法區(qū)分譯員水平的高低~~~~~驚不驚喜意不意外,雙手一攤,真的莫得法。穩(wěn)定的譯員搭配穩(wěn)定的審校是穩(wěn)定流暢的流程管理的核心部分,所以各位同志們,如果有哪個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)用固定的幾個(gè)審校和你對(duì)接,收拾收拾就嫁了吧,這是真愛(ài)。

4、專利翻譯文本質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)混亂。如果某個(gè)翻譯公司要求你的專利翻譯文本一個(gè)錯(cuò)誤都沒(méi)有,那么請(qǐng)聽(tīng)我的,直接打他,而且必須打臉,當(dāng)然打不過(guò)當(dāng)我沒(méi)說(shuō)?;镜囊馑季褪牵粋€(gè)好的專利譯員并不是不出錯(cuò),而是可以保證沒(méi)有核心類錯(cuò)誤,另一些錯(cuò)誤可以維持在很小的范圍內(nèi)。好的專利翻譯質(zhì)量管理流程必須有明確的可量化的標(biāo)準(zhǔn),否則就是無(wú)恥、白嫖。

最后一點(diǎn),筆者做專利翻譯從不處理文件轉(zhuǎn)換、從不排版(除了新申請(qǐng)?zhí)峤荒0宄猓?、不作圖,有這些要求的~pass。

當(dāng)然我并不是說(shuō)不能和翻譯公司合作專利翻譯,畢竟我在從事專利翻譯初期還是和很多專利翻譯公司合作過(guò)并且因此逐步進(jìn)入專利翻譯領(lǐng)域,度過(guò)了迄今為止最困難的時(shí)期。但是行業(yè)現(xiàn)狀就是如此,如果各位同志想從事專利翻譯,并且想從自己翻譯的每個(gè)文本中得到經(jīng)驗(yàn)的累積,那就需要把目光放得更遠(yuǎn)一些。

基于以上經(jīng)驗(yàn),我提出以下建議,各位自取

1

在與專利翻譯公司合作時(shí),請(qǐng)問(wèn)清楚:是否有自己的審校團(tuán)隊(duì);是否提供返稿;案量是否穩(wěn)定;案件翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)如何;測(cè)試稿是否為專利文本,如果有一方面是:否,那么pass。

2

嘗試跟專利代理所合作,然后謙虛的學(xué)學(xué)學(xué)~~

3

基本的成長(zhǎng)思路:基本的專利翻譯培訓(xùn)-養(yǎng)成基本的專利翻譯習(xí)慣-和專利翻譯公司合作(如果不缺錢(qián)省去這一步)-和專利代理所合作-和國(guó)外翻譯公司或者代理所合作~然后起飛。

最后,愿世界對(duì)專利譯員友好一些,也愿各位同僚經(jīng)驗(yàn)越來(lái)越豐富,腰板越來(lái)越硬。


專譯微信公眾號(hào)

專譯手機(jī)版網(wǎng)站